龍華應外系導入AI 提升翻譯即戰力

2019/05/20 17:08

龍華科大應外系翻譯課導入Trados、memoQ等AI輔助翻譯工具,學子並需通過考試認證。

AI快速蓬勃發展帶給社會巨大衝擊,龍華科技大學近年來積極運用AI、物聯網及雲端科技輔助教學。該校應外系翻譯課程近年來導入Trados 2019及memoQ等電腦輔助翻譯工具,協助學生熟稔AI神經機器翻譯及深度學習。修習課程學子除基本操作,亦需通過認證,以提升翻譯即戰力,並具備擔任中高階專案經理所需翻譯工具問題解決能力,為其未來投身職場大大加分。

龍華科大應外系教授黃淑宜表示,系上2007年引進全球市佔率最高的電腦輔助翻譯工具Trados,去年更新為Trados 2019最新版,為讓學生熟悉電腦輔助翻譯工具,翻譯習作均需在Trados 工作環境中完成,以掌握 AI最新科技在翻譯產業上的應用。

應外系教師黃淑宜(右3)教導學子如何運用Trados及memoQ,完成本地化翻譯專案。

此外,由於遊戲及電競產業需才孔急,應外系亦同步進行遊戲專案常用工具memoQ之訓練。黃淑宜在執行專案時,教導學生除熟悉基本操作,也必須通過相關認證考試,培養其擁有語言服務供應產業所需的譯者即戰力。以今年為例,同學們曾參與遊戲中文化簡體中文轉繁中及繁中轉簡中專案,以及機器翻譯後編輯等新興工作模式,因表現優異深受委託單位好評。

龍華科大應外系翻譯課程導入AI科技應用,提升學子職場即戰力。

應外系主任冉麗娟指出,語言服務供應產業包括筆譯、口譯,本地化,以及各種語言及文化服務等各種需求。根據諮詢機構Nimdzi最新報告,2019年全球產值可達 535億美元,預計五年內可達700億美元產值。
龍華應外系課程,透過雙師授課、學生實習回饋、產學合作及深碗課程翻譯專案實務演練,應外系學子可運用Trados 2019及memoQ,熟悉原理及操作方式,也因應AI帶來新型工作模式,同步調整學習,擁有現代化專業譯者多工能力。

學子在課堂中以Trados環境進行翻譯習作。

冉麗娟強調,龍華科大應外系是全台大專院校唯一提供完整本地化翻譯專案執行技能的英文系所。翻譯課程除涵蓋中英文能力、翻譯理論與實務,更融入電腦輔助翻譯工具、翻譯相關電腦素養、專案管理、品保及遊戲測試等。上課教材則為業界實際專案執行內容,實施以來教學成果斐然,迄今已有多名畢業生擔任專案經理,負責微軟、臉書及遊戲翻譯等本地化專案,另有擔任遊戲測試專員及專案翻譯語言專家,也讓應外系學子成為未來翻譯職場最夯人才。

(專輯)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法